The answer is: it really does depend on the individual project. Unfortunately, a ‘one size fits all’ approach won’t do your project justice. All necessary information will be outlined in the quote.
Step 1 Get in touch to discuss your project. The first and most important step to decide
the tone and truly understand what you want.
Email, call, or Skype me: it doesn’t get any easier than this.
Step 2 I’ll take a closer look at your documents or online content
and decide if we’re a good fit. Remember: you don’t want just anyone.
Step 3 If we are, you’ll receive a quote with a proposed deadline, project fee,
together with my terms and conditions.
Step 4 The crossroads: you accept the quote, we both sign it – making it a binding contract –
or you reject it and we go our separate ways. No hard feelings.
Step 5 Time to relax. Have a glass of wine, work on another project, or simply unwind
while I get down to producing exactly what you need.
Step 6 I carry out the relevant research, ponder the correct tone and style of the translation,
translate, either send the document to a second native proofreader
or take a step back and do some fine-tuning. Et voilà, the first stage is over.*
Step 7 D-Day is here. Take a look at the end product. Take a day off. Read it again.
Step 8 Come back to me with any questions regarding content*.
What’s important is that we both get across what you want to say: it’s no one-way road.
Step 9 Sign off on the final version.
You’re ready to go online or publish your material!
Step 10 Receive invoice and proceed to payment in line with terms and conditions.
* The detailed procedure is outlined in the initial offer as all projects vary to some degree.
* I’m happy to discuss some linguistic choices and I will add an explanation where the new version is significantly different from the original.