In another language. You are ready to go: all you need is someone to lend their voice or translation skills to your words.
You could listen to me tell you why collaborating is a good choice for your business but, honestly, I just don’t like talking about myself that much.
After all, it’s all about you.
This is what some of them have to say about our collaboration.
Get your Italian, German, and Portuguese projects translated into English to reach the largest possible number of potential clients and readers. Drop me a line now for an effective, punctual, and friendly service.
Your projects deserve the best translator for the job: sometimes, that won’t be me. If a project can truly sparkle with the help of someone else, I’ll refer you to them instead.
However, when we both agree to a collaboration, you know things are about to get good. Subject knowledge, punctuality, clear English that will bring your texts to life, flexibility, and a friendly service are just a click away.
Your projects will read like an original text. A great translation isn’t just about words. I rewrite your text for the target audience: same message, style, tone, and intent using different words. The right ones.
Book me now for conferences in Lisbon and the rest of Portugal, Europe and the rest of the world: I’ll work between Italian and English or from German and Portuguese into Italian or English and ensure your message doesn’t get lost in translation. If you want to increase your company’s ROI or guarantee your thoughts and ideas are conveyed effectively and efficiently, get in touch now!
Integrity, high quality, and professionalism come first. I am bound by the Code of Ethics of national and professional associations and only accept assignments I’m confident I can do by always preparing and researching a new topic: reading industry literature, preparing in-depth glossaries, listening to past interviews with speakers is part and parcel of the job. Hire a conference interpreter, not someone who just parrots every word they hear.
Navigate the choppy waters between two or more cultures and avoid misunderstandings or cultural clangers. English and Italian are the cultures and languages I grew up in from the cradle, and the language pair I interpret the most, as well as working from German and Portuguese.*
Access a global market spanning a good 17 countries. German and Portuguese are the official languages of that many countries across Europe, Latin America, Africa, and South East Asia. Sometimes, all you need to gain a foothold or understand a market is speak their language. And now you do.
Can’t find a reliable technical and audiovisual equipment provider? Get in touch for a one-stop shop to all your needs. I’ll be more than happy to help set up a team of colleagues in Portugal or the rest of the world!
Languages normally covered:
ENGLISH – ITALIAN – GERMAN – PORTUGUESE – SPANISH – FRENCH – CHINESE – JAPANESE – RUSSIAN
Now you know why we should work together and what services I can provide: get in touch to get the ball rolling.
Hi, I’m Benjamin, a native bilingual English-Italian translator and conference interpreter. I grew up between South Tyrol, in northern Italy, and northern England. I was lucky enough to learn German from an early age and have kept studying it (and loving it) to this very day; Portuguese came later but is now an integral part of my life – from a language I picked up at university to my first choice for everyday errands and conversations, as I am based and live in Lisbon.
I work between English and Italian as well as from German and Portuguese, and have been doing so for nearly 10 years. My love for languages and everything communication was nurtured during my trilingual education, and finally honed into a tool clients rely on for their business by attending the SSLMIT, the prestigious Translation and Interpreting Faculty of the University of Trieste, where I received my BA in Translation and Interpreting, followed by my MA in Conference Interpreting from London Metropolitan University.
Having a knack for languages and a degree (or two) in one’s pocket can certainly contribute to becoming a true professional, but they’re not the be-all and end-all. Coupled with passion for one’s work, hard grit, dedication, and striving to always improve oneself may just do the trick. That’s why I’m a member of several professional associations and also take part in CPD events every year, as seen below.
2018:
2017:
2016:
2015: